IS INERRANCY ENOUGH?
(A defense of the KJV)
Pastor F. William Darrow
Notes From The Adult Classes 2006 Evening
Vacation Bible School
After serving some 42 years as a pastor I have learned that
things are constantly changing in the realm of the church. Trends
and fads, yes, even in churches, come and go. Some are good some are
bad. Change is a way of life but not always good. Allow me to give
you an example.
I have attended many ordination councils over the years. Even in
those, the evidence of trends and issues become prevalent. Areas
that were questioned heavily 25 years ago do not even draw a
question today. I remember years ago that a candidate would be
grilled heavily over "verbal plenary inspiration". The candidate had
to know and be able to explain that "inspiration" is God breathing
into man the very words He wanted him to write. "Verbal" meaning
that the Holy Spirit guided the writers of the Bible in the very
words that they used. "Plenary" means fully or completely as to the
fact that every word was inspired by God from beginning to end.
I am not sure when it started, but it seems to me that in the
late sixties or seventies a new word, or at least a more frequently
used word, came on the scene. That word is "inerrancy". In many
doctrinal statements of more recent days the word "inerrancy"
appears but not the phrase "verbal plenary inspiration". I began to
question in my mind why the term "inerrancy" had replaced "verbal
plenary inspiration" even though it is a fine word but it does not
say enough. Since new versions of the Bible keep coming on the scene
and some have become preferred over the old, tried and proven KJV, I
have sought to read for answers. It has been a learning experience.
One of which has helped me to understand why the term "verbal
plenary inspiration" is no longer being used.
I also was at a conference where a speaker made the statement, as
he held up his Bible, "inerrancy, no, infallibility yes". He did not
believe that the present Bibles we have are inerrant, just
infallible. What he meant by that is since we do not have the
original manuscripts, which are inerrant, our translations are not
inerrant but we have enough evidence from different old texts so at
least we can say they are infallible, or trustworthy. I do not agree
with this at all.
There are three basic techniques in Bible translation work.
Quoting the National Religious Broadcasters, January 1996 issue, an
article by Harry Conay: "With regard to popular Bible translation,
we frequently use terms like formal equivalency (‘this is how we
write what they wrote), dynamic equivalency (‘this is how we would
say what they meant’), and paraphrasing (‘this is how I think their
intent can be more clearly stated’). (Printed in the Foundation
magazine, January-February 1996 issue).
The three techniques are:
1. Formal Equivalency
2. Dynamic Equivalency
3. Paraphrasing
Let me start from the bottom up. Paraphrasing is simply taking
what the text says and rewriting it to what you think it says.
The big problem with paraphrasing is that it simply becomes
the opinion of the translator as to what a passage means. Once
you enter this area of practice it is no longer the Words of God
but some individual’s opinion of what it says. A paraphrase is
not a Bible translation but a commentary. A paraphrase should
not be called a translation or even the Bible.
Myron Houghton, a professor at Faith Baptist Bible College,
Ankeny, IA, made an explanation that helps understand the difference
between a paraphrase and literal translations.
"A literal translation is based upon the idea that the
purpose of a translation is to let the reader know what the
Bible says rather than what the Bible means. Yet many
modern readers use meaning-for-meaning versions and paraphrases
because they think the meaning of the Bible has been made clear.
In reality, it is the meaning of the translators that has been
made clear." (Faith Pulpit July/August by Myron J.
Houghton)
Dynamic Equivalency is not following a word-for-word translation
but changing, adding, or subtracting from the original to make it
flow as the translator sees fit. It is a step up from paraphrasing.
Dr. D.A.Waite defines it in his book on Defending the King James
Version page 89, as " 'Dynamic' implies 'change' or 'movement.'
These versions take a sort of idiomatic rendering from Hebrew or
Greek into English. It is idiomatic in the sense that they didn't
take a word-for-word method (even when it made good sense), trying
to make the words in the Hebrew or Greek equal to the words in the
English. Instead they added to what was there, changed what was
there and/or subtracted from what was there." Robert J. Barnet in
his book The Word of God on Trial, page 24,
uses another name for it; calling it "concept inspiration". He said,
"The author of a paraphrase is not trying to communicate word-level
truth. He is giving us his own interpretation of what he thinks the
Bible means. He is giving us concept-level communication." Dr.
D.A.Waite has a study available of examples where the NEW AMERICAN
STANDARD VERSION uses this method some 4,000 times, the NEW
INTERNATIONAL VERSION 6,653 times and the NEW KING JAMES VERSION
over 2,000 times. (Page 105, Defending The King James Version).
The AMERICAN STANDARD VERSION of 1901 followed strict formal
equivalency. However our issue with the 1901 ASV has to do with the
text from which it was translated. The NEW INTERNATIONAL VERSION
translators followed dynamic equivalency so were much more loose in
their translating. They utilized dynamic equivalency to the degree
that their work is almost a running paraphrase and not a
translation. Dynamic Equivalency, therefore, allows for a great deal
of subjectivity on the part of the translators to interpret the
biblical text. (Touch Not the Unclean Thing by David Sorenson
– page 239)
The third method is Formal Equivalency, or sometimes called,
Verbal Equivalency. This method of translation takes the Greek and
Hebrew words and renders them as closely as possible into English.
This is the method used by the King James translators and is
certainly a superior method.
"In favor of using modern English, it should be noted that the
Bible was written in the language of the day. The New Testament, for
example, was written in koine, or common Greek. And we do not
normally use thee, thou, and ye in our speech today.
On the other hand, thee and thou distinguished you in the singular
from ye which is you in the plural. Sometimes the correct
interpretation of a passage is helped by knowing the difference
between the plural or singular use of you." (Faith Pulpit –
July/August 2006 by Myron J. Houghton)
The King James Bible is the only English translation today that
follows this strict accurate literalness.
It should be understood that in any translation, there has to be
some diversion from the literal to make the sentences flow.
"It is understood that all translating from one language to
another is a mixture of literal rendering as well as allowance for
cultural idioms and forms of syntax." (Touch Not the Unclean
Thing by David Sorenson – page 121)
"Of course, no English translation can always adhere to this
pattern and achieve understandable sentences. Sometimes words must
be added to make a sentence clear in English. Nevertheless, a
literal translation would identify those added words, usually by
placing them in italics." (Faith Pulpit July/August 2006 by
Myron J. Houghton)
However, one still must push for literalicy.
Perhaps here is the place to mention where Dynamic Equivalency
came from. Eugene Nida has been associated with the American Bible
Society and the United Bible Society since 1946. He was instrumental
in the development of the first edition of the United Bible Society
Greek Test. He was the Translation Research Coordinator of the
United Bible Society from 1970 to 1980. It was Eugene Nida who
widely popularized the notion of Dynamic Equivalency. Following are
listed his views on religion and communication:
1. God’s revelation involved limitations.
2. Biblical revelation is not absolute and all divine
revelation is essentially incarnational.
3. Even if a truth is given only in words, it has no real
validity until it has been translated into life.
4. The words are in a sense nothing in and of themselves.
5. The word is void unless related to experience.
These quotations reflect a direct repudiation of the doctrine
of verbal, plenary inspiration of the Scriptures. (Touch Not
the Unclean Thing by David Sorenson – page 121)
Dr. D.A.Waite in his book, Defending The King James Version,
page 98 says "If you take a DYNAMIC EQUIVALENCY approach to
translation as a technique instead of verbal equivalency or formal
equivalency--that is, the forms and the words being rendered from
Hebrew or Greek into English as closely as possible--if you take the
position that it really doesn't matter what the words are, what
difference does it make which text you use? What difference does the
Greek or Hebrew text make? You can change it any time you wish."
I refer again to the article in the National Religious
Broadcasters by Harry Conay, printed in the Foundation magazine,
"The more one descends on this scale from literalism to paraphrase,
the more editorial interpretation takes place--and with it greater
potential for human bias and error. It has been common practice for
translators and editors to stress their truthfulness to the original
language based on a study of extant manuscripts; few have had the
hubris to inform readers they have deliberately altered, added to,
and otherwise improved God's Word, until now." This is the
evaluation of a man who at one time championed DYNAMIC EQUIVALENCY
but now gives a clear warning concerning where it leads.
David Cloud in his book Myths About Modern Bible Versions
indicates that there are six different names used for dynamic
equivalency and we list them here.
1. THOUGHT OR IDEA TRANSLATIONS
This is the attempt to convey the general thoughts of the
original text not the literal words spoken by God.
2. PARAPHRASING
The general thoughts of the Bible are to be rephrased in
modern colloquial language. There is no significant
difference between dynamic equivalency and paraphrasing.
3. IMPACT TRANSLATION
Dynamic equivalency attempts to understand exactly HOW
THE ORIGINAL HEARERS of scripture were impressed and then
create the same impression in modern hearers. An example of
this is to translate certain statements as swear words when
there are actually no swear words in the Bible.
4. IDIOMATIC TRANSLATION
This is an attempt to use the culture idioms of the
language of the modern people instead of the culture to whom
it was originally written.
5. FUNCTIONAL EQUIVALENCY TRANSLATIONS
This is an idea-by-idea translating; arranging the Bible
text in ways understandable to today’s readers of English.
The order of the words and style are determined by today’s
English usage by the literal Hebrew or Greek.
6. COMMON LANGUAGE TRANSLATION
This is an attempt by the translators to put the Bible
into the range of the receptor language that is common both
to the educated and to the uneducated. In some cases they
tried to bring the translation down to a fourth-grade level.
This is a drastic departure from the original text.
David Cloud also summarized the principles of dynamic equivalency
into three principles.
1. It aims to translate thoughts rather than words.
2. It aims to use simple language and style.
3. It aims to make the Bible entirely understandable to
non-Christians.
He then lists three reasons why this is dangerous.
1. GOD’S WORD IS NOT TO BE CHANGED BY ANYONE.
Revelation 22:18-19 "For I testify unto every man that
heareth the words of the prophecy of this book, If any man
shall add unto these things, God shall add unto him the
plagues that are written in this book: 19 And if any man
shall take away from the words of the book of this prophecy,
God shall take away his part out of the book of life, and
out of the holy city, and from the things which are written
in this book."
Proverbs 30:5-6 "Every word of God is pure: he is a
shield unto them that put their trust in him. 6 Add thou not
unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a
liar."
Once man changes what God said it is no longer the Words
of God. It is worthy to note William Tyndale’s statement:
"I will call God to record against the day we should
appear before our Lord Jesus, to give a reckoning of our
doings, that I never altered one syllable of God’s Word
against my conscience nor would (I so alter it) this day, if
all that is in the earth, whether it be pleasure, honor, or
riches, might be given me."
2. MEN ARE BORN AGAIN THROUGH INCORRUPTIBLE SEED; AND
PARAPHRASES ARE CORRUPT.
1 Peter 1:23 "Being born again, not of corruptible seed,
but of incorruptible, by the word of God, which liveth and
abideth for ever."
It is the pure Word of God by which men experience a
supernatural birth.
3. PARAPHRASES PRODUCE CONFUSION IN THE MINDS OF THOSE WHO
READ THEM
1 Corinthians 14:33 "For God is not the author of
confusion, but of peace, as in all churches of the saints."
When someone reads a Common Language version they can
become very confused when it does not say the same thing as
a literal translation.
David Cloud also points out that dynamic equivalency avoids
common ecclesiastical terms. This is the principle which has
resulted in Today’s English Version’s obliteration of such
"churchy" terms as "justification," "sanctification," "saint,"
"redemption," "propitiation," "elder," "deacon," and "bishop". Terms
such as those have been changed to ones the unsaved can understand,
even when this has meant changing or weakening the meaning. Consider
some examples of The Contemporary English Version:
Revelation 22:21
KJV: "The grace of our Lord Jesus Christ be with you all"
CEV: "I pray that the Lord Jesus will be kind to all of you"
Ephesians 2:8
KJV: "For by grace are ye saved through faith".
CEV: "You were saved by faith by in God’s kindness"
Romans 3:24
KJV: "being justified freely"
CEV: "he freely accepts us"
Another point made by David Cloud is that dynamic equivalency
adopts the wording of the translation to the culture of the receptor
people. Dynamic equivalency translators believe that real
communication is broken when the difference between Biblical and
modern culture is not considered. Though dynamic equivalency
advocates claim to honor the meaning of the Bible text, in practice
they do not! In practice they change, twist, and pervert Scripture.
A man working in northern India was translating and because the
people did not know what a sacrificial lamb was he translated John
1:29 as "Behold the cock of God, which taketh away the sin of the
world". These people had sacrificed roosters to their gods in the
past. Another example is given where they did not know what snow
was. Therefore they translated Isaiah 1:18, "Though your sins be as
scarlet, they shall be white as the inside of a coconut". In the
United Bible Society’s translation in the Ulithian language of the
South Pacific, "dove" was changed to a local bird called a "gigi".
It is not the job of the translators to become the evangelist and
preacher in the process of his work as a translator. In any country
the answer is to do what historically has always been done.
Explanatory notes can be added, dictionaries made, commentaries
written and other teaching tools produced. This is far wiser than
changing the Word of God.
Let me finish with an illustration that contrasts the New
International Version with the King James Bible.
KJV - 1 Corinthians 7:36 "But if any man think that he behaveth
himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her
age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not:
let them marry."
NIV – 1 Corinthians 7:36 "If any thinks he is acting improperly
toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in
years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He
is not sinning. They should get married."
Green’s literal translation.
The problem here is that the NIV translators interpreted the word
VIRGIN to mean someone to whom a man is engaged. Actually, I believe
the term virgin is referring to a man’s virgin daughter. They have
taken extreme license to the text in giving it their interpretation.
When someone picks up the NIV and reads it he is going to assume he
is reading the Word of God, when he is not. He is reading what some
translator thought the text meant. That is an example of dynamic
equivalency rather than formal equivalency. A translator has the
responsibility to give the literal translation and let the readers
determine what it means.
My conclusion is that if you use the DYNAMIC EQUIVALENCY method
of translation, you can no longer believe in VERBAL PLENARY
INSPIRATION. That is why there has been a quiet and subtle
dissolving of the term and replacing it with INERRANCY. I believe
the Bible is VERBAL PLENARY INSPIRED and that demands a VERBAL
EQUIVALENCY translation. Are you using the WORD OF GOD or someone’s
opinion of what God said?
|